iN HAMAMATSU.COM | Recommend | Foreign Students Voice

Auto translation system available for other languages.

IN HAMAMATSU.COM Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, Japan Visitor Guide

IN HAMAMATSU.COM Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, Japan Visitor Guide Hamamatsu shizuoka
MENU

Foreign Students Voice


This is a column written in English, Japanese, and the native languages of foreign exchange students studying Japanese in Hamamatsu. Learn more about life in Hamamatsu as seen through their eyes.

浜松で日本語を学ぶ外国人留学生が、日本語、母国語、英語で綴るコラム。浜松(日本)で感じた事、日々の生活など、彼らの視点を通した浜松(日本)をお楽しみください。



2013/8/19

FSV1_won.jpg

Hamamatsu and Portugese

When I frist came to Hamamatsu, I was so suprised when saw the City Center Guide map and the road signs. Expect from japanese and English, an unknown language was also on there. This is which country's text? Why Hamamatsu will use this? I was totally perplexed. The epistle from the city also can see this text. I was forgot about this soon becasue too busy on my settle down,.
On February, there was a friend of Portugese national from Australia to Hamamatsu for travel. He becames very exciting when saw the road signs. And ask me : Why would they used Portuguese text on it? I was speechless and cannot answer. Afterwards, he read the Portugueses text to me whenever he saw.
The next day, he told me the infromation which search from internet. Brazil is the country which had the most largest numbers of Japanese living in. A hundred year after 1908, there were 130,000 Japanese moved to Brazil. But in the end of twentieth century, there are many Japaneses and Brazilian Japaneses had chosen to return to Japan for permanent residents. Manys of them are living in Hamamatsu So the road signs and government documents needed to use Portuguese .
I feel a bit ashamed for myself. I have been living in Hamamatsu but didn't know the things around me. He is just a vistor, becasue of the love of his own country. He had those passion to check on the internet and find out the reason. As a parts of Hamamatsu, I want to discovery everything about Hamamatsu from now on.

浜松與葡萄牙語

初來到浜松的時候, 看到火車站前的地圖和路牌, 真是嚇了一跳. 除了日語跟英語的說明外, 竟然還有一種我不懂得的語言. 究竟這是何國的文字? 為何浜松會使用呢? 我完全摸不著頭緒. 之後從市政府來的書信, 也看到這種文字. 但因為當時初來埗到, 太多事件要處理, 對於這個疑問, 很快便忘記得一乾二淨.
二月的時候, 有一位葡萄牙籍的朋友從澳洲來浜松旅遊, 順道探訪我.當他看到路上的路牌, 很興奮的對我說: "為什麼這裡會有葡萄牙文字的路牌呢?" 當時的我啞口無言, 完全不懂得怎樣回答. 之後, 每當他在街上看到葡萄牙文字, 他就會讀一遍給我聽.
第二天, 他把在互聯網上找到的資料告訴我. 原來全世界最多日本人居住的地方就是巴西. 1908年後的一百年間, 13萬日本人移居到巴西了. 但是在二十世紀未開始, 大量的旅居日本人跟日籍巴西人都選擇回歸日本作永久居民. 因為很多回歸的人居住在浜松, 所以路牌, 政府的文件, 都有使用葡萄牙語的需要.
這些事情, 我在浜松住了半年都不知道, 而他卻因為對自己國家的鍾愛. 遇到跟自己國家有關連的事件, 便立即去查證. 這腔愛國的熱情, 我真的是自愧不如. 作為浜松的一分子, 從今開始, 我也想去發掘浜松各種各樣我尚未知道的事與物呢.。

浜松とポルトガル語

浜松に来たばかりの時、駅前の案内図や道の標識を見て、びっくりしました。日本語の下に英語が書いてありました。英語の下には、他の国の文字がありした。これは何語?何でこの文字も書いてありますか?さっぱり分かりませんでした。後で、市役所の書類にも英語とこの文字が使われていました。その頃、忙しくて、この疑問をすぐ忘れてしまいました。
二月の時、オーストラリアからポルトガル人の友達が遊びに来ました。彼は標識を見て、大興奮しました。「何でここではポルトガル語を使っているの?」と私に質問しました。私は答えることかできませんでした。それから、道で見たポルトガル語を彼は私に全部読んでくれました。
翌日、彼は「ブラジルは世界最大の日系人居住地で、1908年以降の約100年間で13万人の日本人がブラジルに移住した。二十世紀末からブラジルに住んでいる日本人、日系ブラジル人が大量に日本に永住帰国した。浜松には日系ブラジル人が多いから、標識や政府の書類もポルトガル語を使っている。」と私に説明してくれました。私は浜松に住んでいても分からない事を彼は自分の国を愛しているから、すぐイーンタネットで調べてしまいました。私も浜松市民として、これから浜松の色々な事を発見しようと思います。

※母国語、日本語、英語はすべて生徒により作成されました。

hjlc_banner.gifHamamatsu Japan Language College
http://www.hama-jlc.com/





2013/7/15

FSV2_gen.jpg
Right Photo by http://www.yatsuhashi.co.jp/
Japanese Sweets

I've tried several kinds of Japanese sweets since coming to Japan. Japanese sweets are called "Wagashi." My favorite is "Yuuko" of Kyoto. "Yuuko" is a well-known sweet associated with the lyricism of the main character, Katagiri Yuuko, in the novel "Gobanchou Yuugirirou" (The House of Evening Mist on Fifth Avenue)
Whereas other Japanese sweets have that all-important eye appeal,"Yuuko" does not. It almost looks like a steamed dumpling. Its skin is made from rice, and its filling is sweet red adzuki bean paste. It doesn't have extraordinary looks, but it does provide a wonderfully happy feeling when eaten with Japanese tea.
Usually one drinks matcha in the vicinity of Japan's famous temples. I think that the sweets enjoyed with matcha are darling. There are even pink and light blue sweets. However, compared to "Yuuko", the beauty of these sweets doesn't leave as deep an impression in the heart. "Yuuko" is one of the most delightful Japanese sweets.

日本的点心

来了日本以后,品尝了各式各样的点心。日本的点心在中国语里叫做"和菓子"。在我所品尝过的所有点心里,我最喜欢的是名叫"夕子"的京都点心。"片桐夕子"是是小说《五番镇西雾楼》的女主人公。"夕子"这个著名的点心就是以她的名字命名的。
和比较普遍的那些追求美感的和菓子不同。"夕子"的外表并不是那么的好看。看起来就像饺子一样。皮是用米做的。里面装的是小豆沙馅。看起来那么普通的东西,饮着茶一起吃却是别有一番风味在心头啊。
日本有名的寺院附近都会看见有品饮和式抹茶的地方。品饮抹茶的时候,旁边会有一个小盘子,小盘子里是非常可爱的小点心,有各种各样粉色的蓝色的点心。但是,就美味的程度来说,和"夕子"相比,却略有遗憾的无法在人的心里留下很深的印象。"夕子"确实是和菓子中独特的点心呀。

日本のお菓子

日本へ来てから、いろいろなお菓子を食べました。日本のお菓子は「和菓子」と言われています。私が一番好きなのは京都の「夕子」と言うお菓子です。「夕子」は、小説「五番町夕霧楼」の主人公、片桐夕子に因んだ叙情銘菓です。
見た目の美しいさを追求している普通の和菓子と違って、「夕子」の見た目はそんなにきれいではないです。まるで餃子みたいな感じです。皮はお米から作ったものです。中身は小豆あんです。見た目は普通だけど、お茶と一緒に食べると、すごく幸せな感じがします。
日本の有名なお寺の近くには、大体抹茶を飲むところがあります。抹茶を飲むとき、隣付いているお菓子がすごく可愛いと思います。ピンクや水色の物もあります。しかし、美味しさは「夕子」と比べて、人の心の中であんなに深い印象が残れません。「夕子」は和菓子の中で素晴らしいお菓子であるだろう。

※母国語と日本語は生徒が原稿を作成し、英語部分は、原稿を基にiN HAMAMATSU.COM編集部が英訳しています。

hjlc_banner.gifHamamatsu Japan Language College
http://www.hama-jlc.com/





2013/7/8

FSV3_bun.jpg

Recommended attractions in Hamamatsu

The first place I visited when I came to Japan was Hamamatsu. I have a lot of good memories there. I like Hamamatsu very much. It is a city I would like you to visit at least once when you come to Japan. There are many interesting places here.
First of all, what makes Hamamatsu interesting is that it faces the ocean and has lakes. You can go to the ocean as well as the lakes when you come to Hamamatsu. The famous lake in Hamamatsu is Lake Hamana. The view of the lake is pretty and tranquil, and this is my favorite place as it makes me feel peaceful.Whenever I feel sad or something is troubling me, I go to the lake and I feel at peace. We are born in this era where we are forced to rush in a busy society and have little time to rest. When I was in Thailand, a teacher who taught Japanese at my university told me like this. "Look at the Kanji character for busy. This Kanji character is a combination of mind and dead, which suggests that being busy means your mind is dead," the teacher said. At that time, I thought, "That is right." When you are busy, you only work and it feels like your mind is dead. I was able to take a rest at Lake Hamana and my lost mind and heart were reborn. It made me feel really good when that happened and I would like to introduce that to you.
Speaking of Hamamatsu, everyone knows about its local specialty Unagi Pie. Therefore, the next place I recommend visiting is the Unagi Pie factory. When I first heard of Unagi Pie, I pictured the image of a pie with unagi (eel) inside. I thought, "It is a bit of a strange pie."But when I went to see the Unagi Pie factory, it was totally different from what I had expected. The pies looked very good. And they are delicious. When I go to Hamamatsu I definitely buy this pie as a souvenir. Not only you can eat these tasty pies but also you can learn about the history of the pies and the way they are made. Here, you can become an expert on Unagi Pie.
There are more interesting places to visit besides these two I just mentioned. Please come and visit Hamamatsu. Then, you will be able to find what makes Hamamatsu attractive.

สถานที่แนะนำทีีฮามามัทสึ

ฮะมามัทสึเป็นที่แรกที่ฉันมาตอนมาญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก และฉันก็มีความทรงจำดีๆเกี่ยวกับฮะมามัทสึมากมาย ฉันชอบฮะมามัทสึมาก เป็นเมืองที่อยากทุกคนที่มาญี่ปุ่นลองมาเที่ยวดูสักครั้งหนึ่ง ที่นี้มีสถานที่น่าสนใจ
อย่างแรก เมืองนี้น่าดึงดูดตรงที่ มีทั้งทะเลและทะเลสาป. เพราะฉะนั้ันถ้ามาที่ฮะมามัสสึล่ะก็ จะได้เที่ยวทะเลแล้วก็ทะเลสาป. ทะเลสาปที่ขึ้นชื่อของเมืองนี้ก็ ฮามานะโคะ ฮามานาโคะเป็นสถานที่ที่ฉันถูกใจมากเพราะว่ามีวิวทิวทัศน์ที่สวยงาม เงียบสงบทำให้จิตใจผ่อนคลาย ตอนที่เศร้าหรือไม่สบายใจ หากมาที่นี้แล้ว ทำใหจิตใจสงบ. คนสมัยนี้ที่เกิดมาในยุคสมัยสังคมที่วุ่ยวายทำให้พวกเราต้องเร่งรีบ ทำให้เราแทบจะไม่มีเวลาให้ผ่อนคลาย. ตอนที่อยู่ที่ไทย มีอาขารย์สอนภาษาญี่ปุ่นของฉันบอกไว้ว่า ทุกคนดูคันจิคำว่า ยุ่ง สิ คันจิตัวนีี้มี ส่วนของความว่า หัวใจและ คันจิคำว่าตายจากผสมกันอยู่ เพราะฉะนั้น ตอนที่เรายุ่งก็เหมือนกับใจของเราได้ตายจากไป ตอนที่ได้ยินคำดังนั้น ฉันก็คิดว่าจริงด้วย ตอนที่เราทำงานหรือทำอะไรยุ่งมากๆจนเราไม่ได้มีเวลามาผ่อนคลาย ราวกับใจของเราได้ตายจากใจ ตอนที่ฉันไปที่ฮามานะโกะฉันรู้ราวกับว่าใจขึ้นใช้ได้กลับมามีชีวิตอีกครั้ง ช่วงเวลาตอนนั้นฉันรู้สึกดีมากๆขนาดที่อยากจะแนะนำให้รู้จักฮามานะโกะ
นอกจากนี้ ถ้าพูดถึงฮะมะะมัทสึแล้ว ทราบจะไม่มีคนไม่รู้จักพายปลาไหลที่เป๊นของขึ้นชื่อของที่นี้ เพราะฉะนั้น สถานที่แนะนำเป็นที่ต่อไปก็คือ โรงงานทำพายปลาไหล ตอนที่ฉันได้ยินคำว่าพายปลาไหลครั้ง ฉันก็คิดว่าจะเป็นที่ใส่เนื้อปลาไหลไว้ข้างใน น่าจะรสชาตที่แปลกๆ แต่หลังจากมที่ฉันไปเยี่ยมชมโรงงานพายปลาไหลแล้ว มันต่างจากฉัันคิดไว้มาก ดูที่พายที่น่ากิน. แถมกินแล้วยังอร่อยอีกด้วย ถ้ามาฮะมะมัทสึล่ะ จะต้องซื้อพายปลาไหลไปเป็นของฝากแน่นอน ที่นี้ไม่แค่ได้กินพายที่อร่อยเท่านั้น ยังได้รู้ประวัติความเป็นมาและ การผลิตพายปลาไหลอีกด้วย ทำรู้เรื่องพายปลาไหลมากขึ้น
สถานที่น่าเที่ยวของฮามะมัมสึไม่ได้มีแค่สองแห่งนี้เท่านั้น นอกจากนี้แล้วยังมี่ที่อื่นมากมาย อยากให้ทุกลองมาเที่ยวที่เมืองฮามะมัสซักครั้งหนึ่ง แล้วเพื่อนได้พบกับเสน่ห์ของเมืองนี้

浜松のお勧めのスポット

初めて日本にきたところは浜松でした。浜松でいい思い出がたくさんできました。私はとても浜松が好きです。日本に来たら、みなさんに一度きて見て欲しい町です。ここには面白い場所がたくさんあります。
まず、浜松の面白いところはこの町には海や湖があります。浜松に来たら、海へも湖へも行けますね。浜松の有名な湖は浜名湖です。浜名湖の景色はきれいで静かで、落ち着くので、ここが一番気に入っています。何か悲しいことや悩むことがあった時、ここに行けば、心が和みます。この時代に生まれた私たちは忙しい社会によって急がされているので落着ける時間が少ないでしょう。タイにいた時、私のある大学の日本語の先生がこう言いました。「『忙しい』の漢字を見て。これは心と亡くすが組み合わされているから、忙しいは心を亡くすことだ。」と先生が例えました。その時、私は「そうだ」と思いました。忙しい時、働いてばかりで心がなくなったようです。私は浜名湖でゆっくりできてなくなった心が生まれ変わりました。その瞬間の気持ちはとてもいいので、みなさんに紹介したいほどです。
ところで、浜松と言えば、ここの名物であるうなぎパイを知らないひとはいないでしょう。ですから、つぎにお勧めの場所はうなぎパイ工場です。うなぎパイを初めて聞いた時、パイの中にうなぎが入っているイメージがしました。「ちょっと、怪しいパイだなあ」と思っていました。しかし、うなぎパイ工場へ見学に行った時、考えたことと全然違いました。美味しそうなパイでした。しかも、本当に美味しいパイです。浜松に来たら、絶対うなぎパイをお土産にします。美味しいパイを食べられるだけでなく、この工場ではうなぎパイの歴史や作り方が見られます。こでうなぎパイのことが詳しくなれます。
浜松の面白い場所はこの二つだけでなく、たくさんあります。ぜひ浜松に遊びにきて見てください。そうしたら、浜松の魅力を見つけられるでしょう。

※母国語と日本語は生徒が原稿を作成し、英語部分は、原稿を基にiN HAMAMATSU.COM編集部が英訳しています。

hjlc_banner.gifHamamatsu Japan Language College
http://www.hama-jlc.com/





2013/7/1

FSV4_desy.jpg

My Japanese "okaasan" (mother)

I was born in 1987. From then until 2005, I always lived with my mother. For about 17 years my mother and I always went places and did things together, so even now I never forget my mother wherever I go.
In 2005, I moved to a different island, so until now I've been separated from my mother. Living alone, I had a lot of new experiences. There were good experiences and bad ones. Sometimes it was easy, but when I was sick it was so painful I couldn't stand it, and of course I couldn't help thinking it would be nice to be by my mother's side.
Now I live in Japan. I'm even farther away. Even if I'm lonely, I have to put up with it because it's for the sake of my future. My friends in Indonesia said "Japanese people are cold," but I think that depends on the person and I'm not worried about it anymore.
Now I've already been living in Japan for about a year. Problems come not only from linguistic differences, but also from cultural ones. For the first six months, even though I was living in Japan I kept following the customs of my own country, so I couldn't get used to Japanese culture.
I couldn't get used to it and stress was building up, but after I found my current part-time job, that problem went away. I had changed jobs several times and hadn't been able to make close friends. But the good thing is that the lady at my current job is a really wonderful "okaasan" (mother). Her hobbies and the way she talks remind me of my real mom. Before, I spoke with my mother every day on the phone, but since I met this "okaasan" at my job, things have changed. Recently I'm fine even if I don't talk to my mother every day. When I see my "okaasan," I feel at ease because it's like seeing my own mother.

Ibu Jepang

Saya lahir pada tahun 1987. Sejak saat itu hingga tahun 2005, Saya terus tinggal di rumah Ibu kandung. Sekitar tujuh belas tahun lamanya, karena Saya dan Ibu selalu melakukan apapun dan kemanapun bersama, sekarang kemanapun Saya pergi tidak pernah melupakan hal tentang Ibu.
Tahun 2005, karena Saya harus pindah ke pulau lain, hingga saat ini saya tinggal terpisah dengan Ibu. Ketika saya tinggal sendiri, ada berbagai macam pengalaman. Ada pengalaman yang baik, ada juga yang buruk. Terkadang terasa mudah, tetapi ketika sakit dan tidak bisa bertahan, tiba-tiba berpikir ternyata berada disamping Ibu memang lebih baik.
Sekarang Saya tinggal di Jepang. Jadi tinggal semakin menjauh dari Ibu. Meskipun merasa kesepian, karena demi masa depan, Saya hanya bisa bersabar. Ketika saya berada di Indonesia, teman Saya mengatakan bahwa sikap orang jepang dingin, tetapi karena Saya berpikir bahwa itu adalah tergantung dari orang tersebut, maka saya tidak khawatir.
Saat ini sudah sekitar satu tahun saya tinggal di Jepang. Bukan hanya kosakata, tapi perbedaan budaya pun menjadi masalah. Karena pada enam bulan pertama ketika saya tinggal di Jepang saya selalu menggunakan kebiasaan yang ada di Negara saya, saya pun tidak bias terbiasa dengan kebudayaan Jepang.
Karena tidak terbiasa, saya menjadi stress. Tetapi, ketika saya menemukan pekerjaan sampingan yang sekarang, itu sudah tidak menjadi masalah lagi. Saya beberapa kali berganti pekerjaan sampingan karena memang sukar mendapatkan teman yang serasi. Tetapi, beruntungnya pada pekerjaan yang sekarang, ada seorang Ibu yang hebat. Dari hobi, cara bicara dan lainnya begitu mirip dengan Ibu kandung saya. Sebelum ini, setiap hari saying berbicara dengan Ibu kandung menggunakan telepon, tetapi setelah mengenal Ibu itu ditempat saya bekerja, semua berubah. Belakangan ini meskipun saya tidak berbicara dengan Ibu kandung setiap haripun tidak apa-apa. Karena bertemu dengan Ibu tersebut sama seperti bertemu dengan Ibu kandung sendiri, saya tenang.

日本の母

私は1987年に生まれました。その時から2005年までずっと母の家に住んでいました。17年間ぐらい私と母はいつでも一緒にどこかへ行ったり、何かをしたりしていましたので、今でもどこへ行っても、母の事を忘れません。
2005年、私は他の島へ引っ越ししたので、今まで母と離れています。一人で生活している時、いろいろな新しい経験がありました。いい経験もあるし、嫌な経験もあります。たまに楽ですが、病気の時は痛くて、痛くて、我慢できないので、やっぱり母の側にいると、いいなと考えてしまいます。
今私は日本に住んでいます。もっと遠くなりました。寂しくても、将来のためですので、我慢するしかありません。インドネシアにいる時、友達は「日本人は冷たいよ」と言っていましたが、それは人によると思いますので、心配しなくなりました。
今、もう一年間ぐらい日本に住んでいます。言葉だけではなく、文化が違うのも問題になります。初めの六か月ぐらいは日本に住んでいても、ずっと自分の国の習慣を使っていたので、日本の文化に慣れることができませんでした。
慣れなくて、慣れなくて、ストレスが溜まってしまいましたが、今のアルバイトを見つけ、そんなこともなくなりました。何回もアルバイトが変わったので、なかなか仲がいい友達を見つけられませんでした。しかし、よかったのは今のアルバイトにいるお母さんはすごく素晴らしいお母さんです。趣味や話し方など本当の母のようです。以前は電話で毎日母と話していましたが、職場にいるお母さんと知り合ってから、変わりました。最近、毎日母と話さなくても、大丈夫です。お母さんに会うと、自分の母に会っているようで、安心します。

※母国語、日本語、英語はすべて生徒により作成されました。

hjlc_banner.gifHamamatsu Japan Language College
http://www.hama-jlc.com/





2013/6/24

ISV5_kim.jpg

The Culture of Reading While Standing

Japan's convenience stores have a variety of magazines. Magazines about fashion or manga are lined up very neatly.
If you go to a convenience store, there will always be someone standing there reading them. No one in South Korea stands and reads in convenience stores. I thought about whether reading while standing is a good thing or a bad thing. I've heard that there are many magazines and manga in Japan, and competition between them is fierce. Since reading while standing causes magazines to be dirtied and racks to have to be reorganized, it can't be good for convenience store managers. But since people who stand and read will buy other things, reading while standing might create a good opportunity to bring customers into the convenience store. Also, since reading while standing increases the chance that the reader will be interested and buy the magazine, I don't think it's a bad thing for publishers.
I often stand and read in convenience stores, buying magazines I like as well as other products. I felt that the culture of reading while standing is accepted by Japanese society and economy.

편의점에 서서 책 읽는 문화

일본 편의점에는 여러가지 종류의 다양한 잡지가 있습니다. 만화나 패션등의 잡지가 나란히 진열되어 있는것을 흔히 볼 수 있습니다.
편의점에 가면, 반드시 서서 책을 읽고 있는 사람들이 있습니다. 한국의 편의점에는 서서 책을 보거나 하지는 않습니다. 「서서 읽는다」라는것이 '좋은것인가' 아니면, '반대로 좋지못한것인가'에 대해 생각해 보았습니다. 일본에는 잡지나 만화의 종류가 다양해서 각 회사마다의 경쟁이 심하다고 들은 적이 있습니다. 편의점 경영자의 입장에서는 서서 읽게 되면, 책이 더러워지거나 매번 다시 정리해야 하는 번거로움이 있기때문에 반드시 좋은것은 아니지만, 서서 읽는 사람들은 다른 상품을 사기때문에 편의점에 들어오게 되는 좋은 계기를 만들어 줍니다. 또한, 잡지 출판사의 입장에서 보면, 편의점에 들어와 서서 읽는 것 만으로 흥미가 생기면 조금이라도 책이 팔릴 수 있는 기회가 많아지기 때문에 꼭 나쁜것만은
아니라고 생각합니다. 저도 자주 일본의 편의점에 서서 책을 읽고, 마음에 드는 잡지를 산다거나, 다른 상품을 함께구입하거나 합니다. 편의점의 서서 읽기는 일본사회나 경제에 이미 깊숙히 자리잡고 있는 문화라는 생각이 들었습니다.

コンビニで立ち読みする文化

日本のコンビニにはいろいろな雑誌があります。マンガやファッションなどの雑誌がきれいに並べられています。
コンビニに行くと、必ずそれを立ち読みしている人たちがいます。韓国ではコンビニで立ち読みする人たちはいません。立ち読みすることがいいことなのか、悪 いことなのか考えてみました。日本には多くの雑誌やマンガがあって、競争が激しいと聞いたことがあります。コンビニの経営者にしてみれば、立ち読みされる と,本が汚れたり、整理し直す必要があるため、よいことではありませんが、立ち読みする人たちは必ずほかの商品を買うので、立ち読みはコンビニに入る、い いきっかけかもしれません。また、雑誌の出版社にとっては立ち読みされることで、少しでも興味を持って、買ってもらえるチャンスが増えるので、悪いことで はないと思います。
私もよくコンビニで立ち読みして、気に入った雑誌を買ったり、ほかの商品を一緒に買ったりしています。コンビニの立ち読みは日本の社会や経済に受け入れられている文化だと感じました。

※母国語と日本語は生徒が原稿を作成し、英語部分は、原稿を基にiN HAMAMATSU.COM編集部が英訳しています。

hjlc_banner.gifHamamatsu Japan Language College
http://www.hama-jlc.com/